Hymn Niemiec – jaka jest jego historia? Tekst hymnu Niemiec, a dokładniej Pieśni Niemiec powstała w 1841 roku. Jej autorem jest niemiecki poeta August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Ze względu na to, że pieśń powstała w okresie rozbicia Niemiec, w pierwszej zwrotce zawiera ona wezwanie do spojrzenia na interesy całego kraju i
Tekst piosenki: Aserejé Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie › Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny › Mira lo que se avecinaA la vuelta de la esquinaViene Diego rumbeandoCon la luna en las pupilasY su traje agua marinaParece de contrabandoY donde mas no cabe un almaAlli se mete a darse cañaPoseido por el ritmo ragatangaY el dj que lo conoceToca el himno de las docePara Diego la cancion mas deseadaY la baila, y la goza y la cantaAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíNo es cosa de brujeríaQue lo encuentre to's los diasPor donde voy caminandoDiego tiene chuleriaY es el punto de alegriaRastafari afrogitanoY donde mas no cabe un almaAlli se mete a darse cañaPoseido por el ritmo ragatangaY el dj que lo conoceToca el himno de las docePara Diego la cancion mas deseadaY la baila, y la goza y la cantaAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipíAserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunoubaMajabi an de bugui an de buididipí Brak tłumaczenia! Pobierz PDF Słuchaj na YouTube Teledysk Informacje Las Ketchup - śpiewające Hiszpanki - siostry Lola, Pilar, Lucía, a od 2006 także Rocio, Muñoz z Kordowy, w Andaluzji, w Hiszpanii. W roku 2002 nagrana przez nie piosenka Aserejé była światowym przebojem. W roku 2006 wzięły udział w Konkursie Piosenki Eurowizji, zajmując w finale 21 miejsce. Ich ojciec, gitarzysta flamenco, Juan Muñoz jest znany jako El Tomate (hiszp. Pomidor), stąd nazwa zespołu. Read more on Słowa: brak danych Muzyka: brak danych Rok wydania: brak danych Płyta: brak danych Ostatnio zaśpiewali 0 komentarzy Brak komentarzy
Hymn Hiszpanii - Tekściory.pl – sprawdź tekst, tłumaczenie twojej ulubionej piosenki, obejrzyj teledysk. Wyniki wyszukiwania: Hymn Hiszpanii (988) Wszystkie
Liczba wyświetleń: 3085Ponad 5 lat temu Ukrainka Zorjana Konowalec zasłynęła zdjęciami z osobami wykonującymi salut rzymski oraz wypisując na „Facebooku” posty takie jak „Jeszcze Polska nie zginęła ale zginąć musi. Jeszcze Polak Ukraińcowi czyścić buty musi”. Od tamtej pory nagrała ponadto teledysk do filmu „Niezłomni”.Ukraiński film „Niezłomni” to stronniczy, antypolski film o ataku ukraińskich terrorystów spod znaku OUN na budynek Urzędu Pocztowego oraz Urzędu Skarbowego w Gródku Jagiellońskim w 1932 roku. W trakcie owego napadu ukraińscy faszyści zabili 2 Polaków a kilku innych zranili. Pomysłodawcą oraz głównym organizatorem rozboju był banderowiec Mikoła Lebed, późniejszy współpracownik kontrwywiadu amerykańskiej armii oraz Centralnej Agencji Wywiadu rozpoczyna się od podkoloryzowanego przedstawienia represji jakie Polacy stosowali wobec Ukraińców w czasie dwudziestolecia międzywojennego. Następnie akcja przenosi się na peron, gdzie z pociągu wysiadają ukraińscy terroryści, którzy dokonają ataku na budynek poczty. Zanim się to jednak stanie terroryści uzgadniają nocą w stodole plan napadu. Po czym w dzień wyruszają w kierunku celu, dokonują próby rabunku, która kończy się strzelaniną w trakcie której obie strony – polska i ukraińska – ponoszą liczne straty. Następnie Ukraińcy uciekają. Dwóch z nich łapią ich rodacy, gdyż polska policja rozpowszechniła plotkę o rabusiach dokonujących napadów na Ukraińców. Owi dwaj terroryści – Daniłyszyn i Biłas zasiadają na ławie oskarżonych. Zanim jednak to się stanie jeden z nich jest torturowany przez polskiego policjanta, który bijąc go krzyczy, że Ukraina nigdy nie powstanie. Polski policjant zaczął okładać banderowca pięściami, gdyż ten powiedział Polakowi, nachylającemu się nad nim, „Slava Ukrainie”.Po torturach akcja, tak jak już wspomniałem, przenosi się na salę sądową, gdzie wkrótce zapada wyrok – banderowcy otrzymują karę śmierci. W trakcie wykonywania wyroku przez powieszenie jeden z nich próbuje krzyczeć „Slava Ukrainie” jednak zostaje zakneblowany przez polskiego policjanta a następnie strącony z podestu do wieszania, po czym jak można się domyśleć, sam koniec widzimy scenę, gdzie na grobie banderowskich terrorystów i morderców młody Ukrainiec składa ze swoim ojcem kwiaty, oddając hołd ukraińskim faszystom. Ojciec sugeruje synowi, aby ten nigdy nie zapominał o tych, którzy umarli za na podstawie tego filmu powstał teledysk do owego „dzieła” nagrany przez niejaką Zorjanę Konowalec to ukraińska neonazistka związana z ukraińską armią oraz batalionem Azow. W teledysku możemy zobaczyć kluczowe fragmenty filmu „Niezłomni” w które został wmontowany hymn Ukraińskiej Powstańczej Armii – Marsz Ukraińskich Nacjonalistów. Ponieważ hymn ten ma wyraźny podtekst wzywania do boju o naród i państwo, całość przypomina usprawiedliwienie ataku terrorystycznego w Gródku Jagiellońskim z jednoczesnym wzywaniem do wciąż trwającej walki z wrogami narodu i jak już wspomniałem, Zorjana Konowalec a więc pani która śpiewa ową pieśń kilka lat temu zasłynęła ze słów o potrzebie śmierci Polski oraz służeniu Polaków Ukraińcom. Wpisuje się to w tekst hymnu UPA, gdyż jego końcówka brzmi „Zjednoczone państwo Ukraińskie – Niepodległe od Sanu po Kaukaz”. Ponieważ San w całości leży na terytorium Polski, już z tego utworu możemy wywnioskować jaki program polityczny mają ukraińscy neonaziści. A więc iż ów plan zawiera pretensje terytorialne wobec wspomnieć również co nieco o samym filmie, który jest podstawą owego ten powstał pod kierownictwem Michajła Hredila, księdza grekokatolickiego, który kieruje także organizacją Apostolska Czota. Jednym z przejawów działalności owej organizacji było opublikowanie w serwisie „YouTube” „Banderowskiej kolędy” oraz właśnie owego teledysku do filmu „Niezłomni”. Zoriana Konowalec na swoim profilu facebookowym oddaje ponadto cześć masowemu ludobójcy oraz późniejszemu agentowi anglosaskich tajnych służb Stepanowi Banderze. Biorąc pod uwagę, że członkowie neonazistowskiego batalionu Azow byli szkoleni przez Stany Zjednoczone, co potwierdza jego członek, sierżant Ivan Kharkiv, można by rzecz – historia lubi się jak 70 lat temu anglosaskie tajne służby wykorzystywały ukraińskich nacjonalistów i terrorystów pokroju Lebeda, banderowca, który zorganizował zamach na pocztę polską w Gródku Jagiellońskim, do swoich celów, tak i dzisiaj te same siły wspierają odrodzenie i kultywację banderyzmu na Ukrainie. A Polacy? Polacy mogą jedynie się przyglądać jak ich „strategiczni sojusznicy” hodują u polskich granic ludzi, którzy nawołują do Ukrainy aż po San i do walki z wrogami ojczyzny i narodu, którymi według teledysku Apostolskiej Czoty są jedynie Polacy. Bo czyż ktoś może w jego trakcie dostrzec chociaż jeden kadr, w którym wróg Ukrainy zostaje przedstawiony jako osoba innej narodowości?Oczywiście na razie Ukraińcy są zajęci wojowaniem z Rosjanami więc chwilowo ich uwaga jest skierowana na wschód. Z resztą państwowa propaganda w dużej mierze działa właśnie tak, aby potencjał wojenny zdewastowanego przez oligarchów kraju kierować na Rosję. Jednak przykład filmu „Niezłomni” pokazuje, że antypolonizm jest głęboko zakorzeniony nie tylko w ukraińskich elitach, lecz również w ukraińskim społeczeństwie. Gdyż to Ukraińcy w większości a nie ich rząd, sfinansowali owe dzieło. A czytając komentarze pod nim możemy dojść do wniosku, iż wystarczy, że wojna w Donbasie dobiegnie końca a Ukraińcy natychmiast sobie znajdą wroga zastępczego z którym będzie można sobie powalczyć. A po obejrzeniu takich oto „dzieł” nietrudno się domyśleć kim będzie ten Terminator2019 Źródło: źródłowe1. Breitman R., Goda N., Naftali T., Wolfe R., „ Intelligence and the Nazis”, Waszyngton O’Reilly B., „Zabić Pattona”, Poznań 20153. Tekst piosenki: 1. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser. Ihm zum ewig grünen Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, zapytał(a) o 15:52 Hymn ŚDM 2016 po hiszpańsku. Mam ogromną prośbę; czy ktoś pomógłby mi w nauce hymnu ŚDM 2016 po hiszpańsku? Mam tekst, ale potrzebuję, by ktoś napisał mi jak wymawia się te słowa. Proszę o pomoc, bardzo mi na tym zależy. =)A to tekst:Levanto mis ojos a los montesquién me ayudarala ayuda me viene del Señor,por Su gran cuando estamos en el errornos abraza con Su amorCon Su sangre nuestro dolorAl fin se sanaráBienaventurados los misericordiosos,porque ellos alcanzarán misericordia. (x2)Si no perdonamos, ¿quién ganará?¿quién puede sostenerse en pie?Si El nos perdona, nosotros tambiénhagamos como nuestro Dios!Bienaventurados los misericordiosos,porque ellos alcanzarán misericordia. (x2)En la cruz el nos redimióde la tumba resucitó.¡Jesucristo es el Señor!¡Al mundo hay que anunciar!Bienaventurados los misericordiosos,porque ellos alcanzarán misericordia. (x2)Hay que soltar el miedo y ser fiel,con la mirada en Su amorconfiar porque Él resucitóVive el Señor!Bienaventurados los misericordiosos,porque ellos alcanzarán misericordia. (x4) Odpowiedzi Wymowa wcale nie jest taka różna od zapisu słownego ;) W nawiasie zaznaczyłam literki, które należy wymawiać pomiędzy, to znaczy np. między "u" i "ł", tak jakby chciało się wymówić dwie na mis ohos a los monteskien mie żudarala żuda mie wiene del Seniorpor Su gran kompasionAł(u)n kłando estamos en del errornos abrasa kon Su amorKon Su sangre nł(u)estro dolorAl finse sanaraBjenawenturados los miserikordiososporke żos alkansaran miserikordia (x2)Si no perdonamos, ken ganarakien płede sostenerse en pje?Si el nos perdona, nostros tambjenhagamos komo nł(u)estro Djos!Bjenawenturados los miserikordiososporke żos alkansaran miserikordia (x2)En la krus el nos redimjode la tumba resusitoHesukristo es el SeniorAl mundo haj ke anunsiar!Bjenawenturados los miserikordiososporke żos alkansaran miserikordia (x2)Haj ke soltar el mjedo y(i) ser fiel,kon la mirada en Su amorkonfiar porke El resusitoWiwe el Senior!Bjenawenturados los miserikordiososporke żos alkansaran miserikordia (x4) Poprzednia odpowiedź jak to zaśpiewać była po argentyńsku jeśli chcesz to zaśpiewać po hiszpańsku z Hiszpani to będzie to tak Zamiast śpiewania "ż" "Dzi" lub "j" np . Ajuda , adziuda"z" - "th" tak jak w angielski np abra(th)a - abrafa Dhelp odpowiedział(a) o 17:20 Lista na której są transmisje w świetnej jakości, gdzie macie całe Euro 2016 we Francji online: tam oglądam od początku Euro i zawsze jest ekstra jakość i brak lagów. Uważasz, że ktoś się myli? lub Polecamy ŚDM 2016 Światowe Dni Młodzieży 2016 - ŚDM Kraków ŚDM 2016 Światowe Dni Młodzieży w Krakowie.
Wersja instrumentalna hymnu. Hymn pierwszej Jugosławii – Bože pravde / Lijepa naša domovino / Naprej zastave slave, hymn państwowy Królestwa Serbów, Chorwatów i Słoweńców, a następnie (od 1929) Królestwa Jugosławii . Utwór powstał w grudniu 1918 r. jako hymn państwowy niedawno powstałego Królestwa Serbów, Chorwatów i
2 125 131 tekstów, 19 857 poszukiwanych i 332 oczekujących Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów. Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków! Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności
Historia. Autorem pieśni jest łużycki poeta Handrij Zejler. Tekst został po raz pierwszy opublikowany 24 sierpnia 1827 w ukazującej się w Lipsku gazecie Serbska Nowina. Na początku 1845 muzykę do pieśni skomponował Korla Awgust Kocor. 17 października 1845 w Budziszynie odbyło się jej pierwsze publiczne wykonanie.
Tekst piosenki: Viva España, alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Triunfa España! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Triunfa España! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. Viva España, alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Tłumaczenie: Niech żyje Hiszpania, wznieście ramiona, synowie Wioska Hiszpańska, która wzrosła ponownie. Chwała Ojczyźnie, że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu. Chwała Ojczyźnie, że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu. Hiszpania triumfuje! Kowadła i koła śpiewajmy w rytm hymn wiary. Hiszpania triumfuje! Kowadła i koła śpiewajmy w rytm hymn wiary. Śpiewając wszyscy razem stojący o nowym życiu i silnej pracy i pokoju. Śpiewając wszyscy razem stojący o nowym życiu i silnej pracy i pokoju. Niech żyje Hiszpania, wznieście ramiona, synowie Wioska Hiszpańska, która wzrosła ponownie. Chwała Ojczyźnie, że że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu. Chwała Ojczyźnie, że że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu.
Hymn Rosji Tekst Po Polsku. W sekcji tej dostępne są krótkie teksty i ciekawe dialogi idealne dla początkujących. Od 30 grudnia 2000 roku po ponownej zmianie tekstu. Przemysław Lamparski (plamparski9) Twitter from twitter.com Hymn rosji jak zagrać taby na harmonijke. Jeden raz pojawia się tekst bratskich. Znajdź teksty swoich ulubionych piosenek po polsku. Source: onlineguide0 Przykłady Marcha Real (pol. Marsz Królewski) – hymn Hiszpanii, będący jednym z nielicznych hymnów państwowych, który nie ma oficjalnie zatwierdzonych słów, a jedynie melodię. Podsłuchałem grupę młodych Hiszpanów, powtarzających z podnieceniem, że to nowy hymn narodowy Hiszpanii. Literature Za czasów Drugiej Republiki w Hiszpanii (lata 1931-1939) hymn królewski został zastąpiony pieśnią Himno de Riego, jednak po zakończeniu wojny domowej gen. Francisco Franco przywrócił go pod tytułem zbliżonym do pierwotnego - "Marcha de Granaderos" (Marsz Grenadierów). WikiMatrix W Hiszpanii wystarczy mruczeć "La la la" Jednym z najbardziej smutnych hymnów jest hiszpański: marsz wojskowy datowany na wiek XVIII i który nie ma tekstu. ParaCrawl Corpus (tekst przygotowany został na podstawie informacji inne Polska Pol-ak -ka Pol-ka -ski pol-ski po polsku . Francja Francuz wiem funkcję Stolicy Kultury pełn iło San Sebastian w Hiszpanii. Hymn Hiszpanii - autorzy Według jednego z badaczy historii hymnu, Hugo Kehrera, jego melodia mogła zostać skomponowana przez Fryderyka II Wielkiego. Brak jest na to bezpośrednich dowodów, jednak niektórzy badacze podkreślają podobieństwa melodii do niektórych marszów wojskowych z czasów Karola V Habsburga i Filipa II Habsburga. Część hymnu jest także zbliżona do jednej z Cantigas de Santa María autorstwa Alfonsa X Mądrego. Hymn Hiszpanii - historia Hymn Hiszpanii powstał z osiemnastowiecznego marsza wojskowego. Pierwszy raz wzmiankowany w 1761 roku w "Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española" (zarządzeniu o sygnałach na rogu piechoty hiszpańskiej) autorstwa Manuela de Espinosy. Występował tam jako melodia anonimowa zatytułowana "Marsz Grenadierski" (Marcha Granadera). W 1770 roku król Karol III Burbon ogłosił marsz oficjalnym "marszem honorowym", a więc jednym z hymnów monarchii. Jego używanie przy okazji wszystkich ważniejszych okazji oficjalnych z udziałem rodu panującego spowodowało, że wkrótce potem zaczął być znany pod swą współczesną nazwą - Marsz Królewski (Marcha Real). W roku 1868 podczas pronunciamiento gen. Prima ogłosił konkurs na nowy, karlistowski hymn Hiszpanii, ale pozostał on jednak nierozstrzygnięty. Zarządzenie królewskie z 27 sierpnia 1908 regulowało sprawy dotyczące wykonywania hymnu. Na polecenie króla kapelmistrz Królewskich Halabardników (Real Cuerpo de Guardias Alabarderos) Bartolomé Pérez Casas przygotował zunifikowaną wersję hymnu, łącząc w niej kilka wersji popularnych w różnych regionach Hiszpanii. Została ona następnie zatwierdzona dekretem królewskim. By ograniczyć wykonywanie hymnu do okazji najbardziej uroczystych i oficjalnych, tekst rozporządzenia wraz z partyturami został opublikowany wyłącznie w corocznym periodyku legislacyjnym armii, a nie w periodykach rządowych. Hymn Hiszpanii - przed wojną Za czasów Drugiej Republiki w Hiszpanii (lata 1931-1939) hymn królewski został zastąpiony pieśnią Himno de Riego, jednak po zakończeniu wojny domowej gen. Francisco Franco przywrócił go pod tytułem zbliżonym do pierwotnego - "Marcha de Granaderos" (Marsz Grenadierów). Za czasów jego dyktatury napisano trzy teksty do melodii hymnu, ale ze względu na kontekst polityczny nie są one obecnie uznawane. Po pokojowym przejęciu władzy przez Jana Karola I Hiszpańskiego i uchwaleniu 27 grudnia 1978 nowej konstytucji Hiszpanii powołano komisję rządową do spraw symboli narodowych. Wyznaczyła ona Francisco Grau, dyrygenta Królewskiej Orkiestry Pałacowej (Banda Real del Palacio) do opracowania nowej adaptacji melodii, a także partytur w wersji dla różnych rodzajów orkiestr. W swej pracy Francisco Grau oparł się zarówno na wcześniejszych adaptacjach autorstwa Bartolomé Péreza, jak również na poprzednich wersjach. Najważniejsze zmiany polegały na usunięciu z linii melodycznej wstawek nietypowych dla marszów siedemnastowiecznych. Hymn Hiszpanii - używanie Zasady użycia hymnu Hiszpanii reguluje obecnie konstytucja oraz dekret królewski z października 1997. W związku z tym, że Pérez Casas w 1932 zarejestrował Marsz Królewski jako utwór swojego autorstwa, rząd hiszpański dekretem z 1997 roku znacjonalizował go i przejął na własność. Jest to prawdopodobnie jedyny w historii przypadek nacjonalizacji utworu muzycznego. Poszczególne prowincje hiszpańskie posiadają również swoje hymny regionalne: Els segadors (Katalonia), Guernikako arbola (Kraj Basków) czy Pondal (Galicja (Hiszpania)).
Jako hymn Palestyńczyków został przyjęty uchwałą Palestyńskiego Zgromadzenia Narodowego ( ang. Palestinian National Council) w 1996 roku, zgodnie z artykułem 31 Palestyńskiej Deklaracji Niepodległości z 1988 roku. Autorem słów jest Said Al Muzayin, znany również jako Fata Al Thawra. Muzykę skomponował egipski kompozytor Ali Ismael.
Marcha Real po polsku Marsz KrolewskiTekst :Viva España, alzad los brazos, hijosdel pueblo español,que vuelve a a la Patria que supo seguir,sobre el azul del mar el caminar del a la Patria que supo seguir,sobre el azul del mar el caminar del España! Los yunques y las ruedascantan al compásdel himno de la España! Los yunques y las ruedascantan al compásdel himno de la con ellos cantemos de piela vida nueva y fuerte del trabajo y España, alzad los brazos, hijosdel pueblo español,que vuelve a a la Patria que supo seguir,sobre el azul del mar el caminar del a la Patria que supo seguir,sobre el azul del mar el caminar del sol. Sprawdzanie pisowni w języku. hiszpańskim. Poprawiaj pisownię, gramatykę i interpunkcję w języku hiszpańskim i ponad 30 innych językach — za darmo. Escribe o pega tu texto aqui para tenerlo revisado contínuamente. los errores se subrayaran en diferentes colores: marcaremos los errores ortograficos en rojo; los errores de gramática
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Christian Hymns & Songs •Utwór wykonywany również przez: Third Day Piosenka: God of wonders Tłumaczenia: hiszpański #1, #2 •Translations of covers: grecki, turecki ✕ God of wonders God of wonders beyond our galaxy You are holy holy The universe declares Your majesty You are holy holy Lord of heaven and earth (x3)Lord of all creation Of water earth and sky The heavens are Your tabernacle Glory to the Lord on highEarly in the morning I will celebrate the light When I stumble in the darkness I will call Your name by nightGod of wonders beyond our galaxy You are holy holy Precious Lord reveal Your heart to me Father hold me hold me The universe declares Your majesty You are holy holyHallelujah to the Lord of heaven and earth (x3) Ostatnio edytowano przez Hampsicora dnia niedz., 11/03/2018 - 16:36 tłumaczenie na hiszpańskihiszpański Dios de Maravillas Wersje: #1#2 Dios de Maravillas sobre galaxias Tú eres santo, santo El universo declara Tu majestad Tú eres santo, santo Dios del cielo y tierra (x3)Dios de toda creación De cielo, tierra y mar Los cielos son tus santuarios En las alturas gloria a Dios1Temprano en la mañana Tu luz celebraré Y cuando caiga en tinieblas En la noche clamaré 2Dios de Maravillas sobre galaxias Tú eres santo, santo Precioso Señor revela Tu corazón a mi3 Padre sostenme, sostenme El universo declara Tu majestad Tú eres santo, santoAleluya al Señor del Cielo y Tierra (x3) Przesłane przez użytkownika Zahra2008 w wt., 02/12/2008 - 15:19 Ostatnio edytowano przez Hampsicora dnia niedz., 11/03/2018 - 16:37 ✕ Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „God of wonders” Pomóż przetłumaczyć utwór „God of wonders” Christian Hymns & Songs: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
.
  • ii976h58te.pages.dev/149
  • ii976h58te.pages.dev/608
  • ii976h58te.pages.dev/349
  • ii976h58te.pages.dev/559
  • ii976h58te.pages.dev/564
  • ii976h58te.pages.dev/362
  • ii976h58te.pages.dev/67
  • ii976h58te.pages.dev/411
  • ii976h58te.pages.dev/6
  • ii976h58te.pages.dev/687
  • ii976h58te.pages.dev/701
  • ii976h58te.pages.dev/4
  • ii976h58te.pages.dev/946
  • ii976h58te.pages.dev/725
  • ii976h58te.pages.dev/458
  • hymn hiszpanii tekst po polsku